Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُون zoom
Transliteration Faasri biAAibadee laylan innakum muttabaAAoona zoom
Transliteration-2 fa-asri biʿibādī laylan innakum muttabaʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then "Set out with My slaves (by) night. Indeed, you (will be) followed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [God said]: “Go thou forth with My servants by night, for you will surely be pursued zoom
M. M. Pickthall Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued zoom
Shakir So go forth with My servants by night; surely you will be pursued zoom
Wahiduddin Khan God said, Set out with My servants by night, for you will certainly be pursued zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Set thou forth with my servants by night. Truly, you will be ones who are followed. zoom
T.B.Irving "Travel with My servants at night for you will be followed. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Allah responded,˺ “Leave with My servants at night, for you will surely be pursued. zoom
Safi Kaskas [God said], "Then set out with My servants by night. You will be pursued. zoom
Abdul Hye (Allah said): “You depart with My servants by night. Surely, you will be pursued. zoom
The Study Quran “Set forth with My servants by night; you will indeed be pursued zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You shall travel with My servants during the night; you will be pursued zoom
Abdel Haleem [God replied], ‘Escape in the night with My servants, for you are sure to be pursued zoom
Abdul Majid Daryabadi So depart thou with My bondmen by night; verily ye shall be pursued zoom
Ahmed Ali "Journey by night with My devotees," (it was said); "you will certainly be pursued zoom
Aisha Bewley ´Set out with My slaves by night. You will certainly be pursued. zoom
Ali Ünal Then (his Lord commanded him): "Set forth with My servants by night. You are sure to be pursued zoom
Ali Quli Qara'i [Allah told him,] ‘Set out with My servants by night; for you will indeed be pursued zoom
Hamid S. Aziz (The reply came,) "So go forth with My servants by night; for surely you will be pursued zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "Then set forth with My bondmen by night, surely you will be closely followed zoom
Muhammad Sarwar We told him, "Leave the city with My servants during the night. You will be pursued zoom
Muhammad Taqi Usmani (So, Allah answered his prayer saying,) .Now, take away my servants at night. You will certainly be chased zoom
Shabbir Ahmed (And his Lord Commanded), "Take away My servants by night. Behold, you will be followed zoom
Syed Vickar Ahamed (The reply came:) "March forth with My servants by night, surely, you will be followed zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued zoom
Farook Malik The reply came: "Set forth with My servants (Israelites) at night, surely you shall be pursued zoom
Dr. Munir Munshey (Allah said), "Along with My servants, leave (the country) by night. You would surely be pursued." zoom
Dr. Kamal Omar (Allah said): “Then depart with My Ibad during the night. Surely, you would be pursued people zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Set out with My servants by night—you will be followed zoom
Maududi (He was told): "Set out with My servants by night for you will certainly be pursued zoom
Ali Bakhtiari Nejad (God told Moses:) So travel with My servants by night, indeed you will be followed zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “March forth with My servants by night, for you are sure to be pursued zoom
Musharraf Hussain So We ordered him: “Take my servants by night, though you will be chased, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You shall travel with My servants during the night; you will be pursued zoom
Mohammad Shafi [Allah said,] "Move out in the night with My devotees. You shall indeed be pursued." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God answered Moses saying] “Take my servants [Israelites and non- Israelites believers] out tonight. You will be followed [by Pharaoh].&rdquo zoom
Faridul Haque We commanded him, “Journey with My bondmen in a part of the night - you will be pursued.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (His Lord answered): 'Set out with My worshipers in the night, for you will surely be followed zoom
Maulana Muhammad Ali So go forth with My servants by night; surely you will be pursued zoom
Muhammad Ahmed - Samira So you go/move with My worshippers/slaves at night, that you are being followed zoom
Sher Ali ALLAH said, `Take MY servants away by night; for you will surely be pursued zoom
Rashad Khalifa (God said,) "Travel with My servants during the night; you will be pursued. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We commanded that go forth with My bondmen necessarily, you shall be followed. zoom
Amatul Rahman Omar Then (the order was), `Set forth with My servants in a watch of the night, (for) you are going to be chased zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah said:) ‘Then set out with My servants by night. You shall certainly be chased zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Allah said): "Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Then set thou forth with My servants in a watch of the night; surely you will be followed zoom
Edward Henry Palmer So journey with my servants by night - verily, ye will be pursued zoom
George Sale And God said unto him, march forth with my servants by night; for ye will be pursued zoom
John Medows Rodwell "March forth then, said God, with my servants by night, for ye will be pursued zoom
N J Dawood (2014) Set forth with My servants in the night, for you will be pursued zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Allah’s orders:] “March forth with My servants by night, for you will certainly be pursued. zoom
Ahmed Hulusi (His Rabb said), “Set out with My servants in the night (take them away)... Indeed, you will be pursued.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "March My servants to the sea by night", he was told; "you will be followed. for their vengeance shall follow you wherever you are" zoom
Mir Aneesuddin (Musa was ordered by Allah), “Then travel (away at) night with My servants, you will certainly be pursued (by Firawn’s army), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...